伊中关系如何发展?伊核协议何去何从?2020年1月1日,伊朗外交部长穆罕默德·贾瓦德·扎里夫在北京接受了人民日报海外网独家专访,并向中国人民送上新年祝福。

How does Iraq-China relationship develop? Where does the iranian nuclear deal go? On January 1,2020, Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif received an exclusive interview with People's Daily Overseas in Beijing and sent New Year's greetings to the Chinese people.

  扎里夫积极评价过去一年来伊中关系取得的成绩,希望在新的一年继续推动伊中关系向前发展,并就伊核局势发表了看法。

Zarif actively evaluates the achievements of Iraq-China relations in the past year, hopes to continue to push forward the development of Iraq-China relations in the new year, and has expressed his views on the Iranian nuclear situation.

  面对镜头,扎里夫用中文向中国人民致以新年祝福。扎里夫表示,这次是他2019年第四次访华,距离上次访华还不足半年时间。和中国朋友保持频繁沟通,体现了伊中全面战略伙伴关系的重要意义。

Facing the camera, Zarif sends New Year's greetings to the Chinese people in Chinese. Zarif said this was his fourth visit to China in 2019, less than half a year after his last visit. Maintaining frequent communication with Chinese friends reflects the significance of the overall strategic partnership between Iraq and China.

  扎里夫表达了在涉及中国核心利益和反对任何形式分裂主义问题上对中方立场的坚定支持。针对一些西方国家对中国新疆政策的指责,扎里夫表示,他曾到访过新疆,新疆是一个美丽的地方。指责中国新疆政策的一些西方国家,并不是真正关心新疆人民的人权和福祉,只是把人权作为实现政治目的的工具。人权是如此重要,不应该因为政治目的被滥用。

Zarif expressed his firm support for the Chinese position on issues involving China's core interests and opposing any form of separatism. In response to some western criticisms of china's policies in xinjiang, mr zarif said he had visited xinjiang, a beautiful place. Some western countries that accuse China of Xinjiang's policies are not really concerned about the human rights and well-being of the people of Xinjiang, but simply use human rights as a tool to achieve political ends. Human rights are so important that they should not be abused for political ends.

  2020年,扎里夫相信两国各领域的合作将不断充实伊中全面战略伙伴关系的内涵。扎里夫认为,伊中关系具有长期战略性,不受外部因素干扰,这是两国政府和人民的共同意愿。

In 2020, Zarif believes that the cooperation between the two countries in various fields will constantly enrich the connotation of the comprehensive strategic partnership between Iraq and China. Zarif believes that the long-term strategic relationship between Iraq and China is not disturbed by external factors, which is the common will of the two governments and people.

  扎里夫认为,伊中两国经济结构互补性强,合作潜力巨大。伊朗资源丰富、劳动力充足,中国在资金、技术等方面拥有显著优势,两国在能源、科技等领域合作空间广阔。伊中之间具有互补性和协同性的务实合作方式,符合广大发展中国家的利益。扎里夫对发展伊中两国科技合作尤为期待。科技代表未来,这是美国对中国高科技企业保持警惕的重要原因。一国政府在全球范围内公开打压别国高科技企业,实际上阻碍了世界科技的进步与发展,世界上大多数国家都不会赞同这种无理做法。

Zarif believes that Iraq and China have strong complementary economic structures and great potential for cooperation. Iran has abundant resources and abundant labor force, and China has remarkable advantages in capital, technology and so on. A pragmatic mode of cooperation with complementarity and synergy between Iran and China serves the interests of the developing countries. Zarif is particularly looking forward to developing scientific and technological cooperation between Iraq and China. Technology represents the future, which is an important reason why the United States remains vigilant to Chinese high-tech enterprises. The public suppression of high-tech enterprises in other countries by a government on a global scale actually hinders the progress and development of science and technology in the world, and most countries in the world will not agree with this unreasonable practice.

  扎里夫表示,促进人文交流是发展两国关系的重要方向。伊朗文明和中华文明同为东方文明的杰出代表,由古丝绸之路连接的两国人民的友好交往史已经延续长达上千年。任何一段良好关系都始自于相互尊重,而懂得尊重正是伊中两国文化的共通之处。伊朗文化和中国文化都强调尊重他人、尊重长者、尊重智者、珍视家庭,文化价值观的相似让伊中两国人民不断走近。无论是到访伊朗的中国人,还是来中国的伊朗人,都会在对方国家感受到真诚欢迎。如今“一带一路”倡议再次将伊朗和中国人民联系在一起,他希望2020年通过加强旅游往来进一步促进伊中民心相通。

Mr Zarif said promoting cultural exchanges was an important direction for the development of bilateral relations. The history of friendly exchanges between the two peoples connected by the ancient Silk Road has lasted for thousands of years. Any good relationship begins with mutual respect, which is what the two cultures have in common. Both Iranian and Chinese cultures emphasize respect for others, elders, wise men and families, and the similarities of cultural values keep the peoples of Iraq and China close to each other. Both the Chinese who visit Iran and the Iranians who come to China will feel a sincere welcome in the other country. Now that the Belt and Road initiative has once again linked Iran to the Chinese people, he hopes to further promote the country's popularity by strengthening tourism exchanges by 2020.

  在采访中,谈到2020年伊朗就全面协议同美国展开对话的可能性时,扎里夫表示,伊朗从不惧怕对话。全面协议不是只有2页纸,而是一份厚达160页的文件。全面协议上的每一个词都经过了反复推敲,伊朗和包括美国在内的伊核问题六方为此展开了史无前例的漫长谈判。全面协议的达成,被视为21世纪初期最重要的多边外交成果之一,受到世界广泛欢迎。美国单方面退出伊核全面协议,这是加剧地区局势紧张动荡的重要原因。

In the interview, mr. zarif said iran was never afraid of dialogue with the u.s. over a comprehensive deal in 2020. The comprehensive agreement is not only 2 pages, but a 160-page document. Every word of the comprehensive agreement has been hammered out, and Iran and the six parties to the Iranian nuclear issue, including the United States, have engaged in unprecedented lengthy negotiations. The conclusion of a comprehensive agreement, regarded as one of the most important achievements of multilateral diplomacy in the early 2000s, is widely welcomed by the world. The unilateral withdrawal of the United States from the comprehensive agreement is an important reason for the heightened tension and instability in the region.

  扎里夫表示,伊中两国在坚持多边主义,反对单边主义方面拥有共同立场。单边主义不仅对伊中两国是威胁,也是全世界面临的共同威胁。当前美国政府奉行的单边主义政策将破坏世界的和平与发展,甚至对美国自身也有害无益。2020年世界需要一个新的开始,希望世界能比2019年少一些争端,多一些对话。(海外网评论员毛莉任天择)

Zarif said the two countries have a common position in upholding multilateralism and opposing unilateralism. Unilateralism is not only a threat to Iraq and China, but also a common threat to the world. The current unilateralist policy pursued by the United States Government will undermine world peace and development, and even harm the United States itself. The world needs a new beginning in 2020, and hopefully the world will have fewer disputes and more dialogue than in 2019. (Overseas Web commentator Maurie chooses)


欢迎转载,转载请注明出处:赌现金app