伊拉克国民议会5日举行特别会议,通过了有关结束外国军队驻扎的决议。自2003年美军发动伊拉克战争、驻军伊拉克以来,伊拉克国民议会发布了“逐客令”。美军会轻易卷着铺盖回家吗?

The Iraqi National Assembly held a special meeting on Friday and adopted a resolution on ending the presence of foreign troops. The Iraqi National Assembly has issued a \"guest order\" since the U.S. military launched its war in Iraq in 2003. Will the U.S. Army easily roll over and go home?

  伊拉克国民议会当天发布声明称,会议由伊拉克国民议会议长穆罕默德·哈布希主持,172名议员参加,看守政府总理阿卜杜勒-迈赫迪也出席了会议。

Iraq's National Assembly issued a statement on the same day saying that the meeting was chaired by the President of the Iraqi National Assembly, Mohamed al-Habsi,172 members of parliament, and that the caretaker Prime Minister, Abdel-Mayhdi, also attended the meeting.

  伊拉克看守政府总理迈赫迪在会议上说,美国从伊拉克撤军符合伊拉克和美国的利益,不能让伊拉克成为冲突或战争的舞台。伊拉克国民议会议长哈布希表示,伊拉克政府应该以外交部长为代表,向联合国和安理会控诉美国严重侵犯伊拉克主权的行为。

U.S. withdrawal from Iraq is in Iraq's and U.S. interests and cannot make Iraq a stage for conflict or war, Iraq's caretaker prime minister said at the meeting. Iraqi government should use foreign minister as its representative to complain to the United Nations and the Security Council about the serious violation of Iraq's sovereignty.

  伊拉克国民议会决议称,伊拉克政府取消先前向国际联盟发出的与极端组织“伊斯兰国”作战的援助请求。伊拉克政府应致力于结束任何外国军队在其领土上驻扎,并禁止外国军队出于任何原因使用伊拉克领陆、领水和领空。

Iraq's National Assembly resolution says the Iraqi government has cancelled a previous request for assistance to the League of Nations in fighting the extremist group Islamic State. The Government of Iraq shall endeavour to put an end to the presence of any foreign army in its territory and prohibit the use of Iraqi territorial land, territorial waters and airspace by foreign forces for any reason.

  决议通过之后,伊拉克民兵武装高层卡伊斯·哈扎利表示,如果美军不撤出伊拉克,他们的驻扎将被视为占领行为。

Following the adoption of the resolution, Iraq's militia armed senior Kaz Hazari stated that their presence would be considered an occupation if the United States military would not withdraw from Iraq.

  特朗普当天傍晚在“空军一号”上对媒体说,如果美军被驱逐出伊拉克,对伊拉克的制裁将“前所未有”。特朗普称:“我们在那里有一个非常昂贵的空军基地。它的建造成本达数十亿美元,除非伊方偿还相关费用,否则我们不会离开。”

Trump told the media on Air Force One that evening that if the U.S. troops were expelled from Iraq, sanctions against Iraq would be \"unprecedented \". Trump said:\" We have a very expensive airbase there. Its construction cost billions of dollars, we will not leave unless the Iraqi side reimburses the related expenses. \".

  另外,美国国务院发言人奥特加斯(MorganOrtagus)发表声明,呼吁伊拉克领导人再次评估美伊之间经济关系和安全关系,以及国际联盟为打击极端组织“伊斯兰国”而持续存在的必要性。

Separately, U.S. State Department spokesman Morgan Ortega issued a statement calling on Iraqi leaders to reassess economic and security ties between the U.S. and Iraq, as well as the need for the international coalition to continue to fight the extremist group Islamic State.

  据悉,目前约5000名美国军事人员驻扎在伊拉克境内。自从2003年美国入侵伊拉克、推翻萨达姆·侯赛因政权以来,伊朗和美国一直在争夺在伊拉克的影响力。按照美国与伊拉克2008年签署的驻军地位协定,驻伊美军应在2011年年底前完成撤军,当时仅留少量美军士兵在美国驻伊大使馆。2014年,极端组织“伊斯兰国”席卷伊拉克西部和北部大片地区,美国开始增兵伊拉克。2017年12月,伊拉克宣布取得打击极端组织“伊斯兰国”的历史性胜利。

About 5,000 U.S. military personnel are now based in Iraq. Iran and the United States have been fighting for influence in Iraq since the U.S. invaded Iraq in 2003 and toppled Saddam Hussein's regime. Under the status-of-forces agreement signed between the u.s. and iraq in 2008, u.s. troops in iraq should complete their withdrawal by the end of 2011, when only a small number of u.s. troops were left at the u.s. embassy in iraq. In 2014, the extremist group Islamic State swept through large swaths of western and northern Iraq, and the United States began to increase its presence in Iraq. In December 2017, Iraq declared a historic victory against the extremist group Islamic State.

  德国总理默克尔、法国总统马克龙和英国首相约翰逊在伊拉克议会通过决议后,呼吁巴格达继续支持打击极端组织“伊斯兰国”的国际联盟。

German Chancellor Angela Merkel, French President Emmanuel Macron and British Prime Minister John Johnson have called on Baghdad to continue supporting an international coalition against the extremist group Islamic State after the Iraqi parliament passed a resolution.

  当地时间6日,法国政府官网发布德法英三国联合声明,称现在各方急需缓和冲突。声明呼吁各方努力克制并尽最大的责任。声明表示,德法英将继续履行与极端组织“伊斯兰国”作战的承诺,这仍是三国的首要任务,并敦促伊拉克当局继续向国际联盟提供一切必要的支持。

Local time 6, the official website of the French government issued a joint statement between Germany, France and Britain, said the parties are in urgent need to ease the conflict. The statement calls on all parties to exercise restraint and maximum responsibility. The statement said Germany, France and Britain would continue to honour their commitment to fight the extremist group Islamic State, which remains a top priority for the three countries, and urged Iraqi authorities to continue to provide all necessary support to the international alliance.

  1月6日,《洛杉矶时报》在题为《伊拉克投票驱逐美军是伊朗真正的胜利》的文章中写道,苏莱马尼将军被杀后,伊朗没有开火就对美国发动了毁灭性的报复袭击。伊拉克利用民主程序,投票决定将美军驱逐出伊拉克。这样,伊朗可能已经有效地赢得了在伊拉克的影响力之战。

On January 6, the Los Angeles Times, in an article entitled “Iraq ' s Voting to Expel US Forces is Iran ' s True Victory,” wrote that, after the killing of General Sulaimani, Iran launched a devastating retaliatory attack on the United States without firing. Using democratic procedures, Iraq voted to expel U. S. troops from Iraq. In this way, Iran may have effectively won the battle for influence in Iraq.

  文章认为,将美军驱逐出境的影响可能是深远的,将损害美国的战略利益。没有地面军队,也没有飞机,美国军队将失去对伊拉克境内伊斯兰国目标的直接打击能力。这意味着,以美国为首的打击极端组织国际联盟可能要全部撤离巴格达。大规模的联军基地将不得不关闭,这让欧洲盟友和其他同盟别无选择,只能从伊拉克撤军。

The article argues that the effect of deportation of U.S. troops may be far-reaching and will harm U.S. strategic interests. Without ground troops or aircraft, U.S. troops will lose the ability to strike directly against Islamic State targets in Iraq. That means the U.S.-led international coalition against extremist groups could leave Baghdad altogether. Large coalition bases will have to be closed, leaving European and other allies with no choice but to withdraw from Iraq.

  美国《国家利益》双月刊网站1月4日刊登美国凯托学会安全问题高级研究员特德·盖伦·卡彭特的文章称,华盛顿除掉苏莱马尼是不顾后果的火上浇油,是极度挑衅。刺杀苏莱马尼让本已严峻的问题更加恶化,亲伊朗武装派别与众多什叶派力量一直酝酿赶走美军的计划,这恐怕会掀起高潮。

In an article on January 4, published by Ted Galen Carpenter, a senior research fellow on security at the Cato Institute, the website of the American Journal of National Interests, said Washington's removal of Sulaimani was a reckless fuel and an extreme provocation. The assassination of Sulaimani has exacerbated the already serious problem, and plans by pro-Iranian armed factions and numerous Shi'ite forces to drive out U.S. forces have been brewing.

  文章称,伊朗也许不会立即报复,但这是迟早的事情。西方领导人最担心德黑兰政权干扰波斯湾航运,甚至封锁霍尔木兹海峡。鹰派退役上将詹姆斯·斯塔夫里迪斯说,伊朗在多个领域拥有“超强的非对称战斗力”。军事报复是一种可能,但采取隐晦的报复手段可能性更大。伊朗领导人有的是办法让美国在中东的活动更加危险,代价更高。

Iran may not retaliate immediately, it said, but sooner or later. Western leaders worry most about Tehran's regime interfering with Persian Gulf shipping and even blocking the Strait of Hormuz. Retired Eagle Admiral James Stafredis said Iran has "super asymmetric combat capacity" in a number of areas. Military retaliation is a possibility, but subtle retaliation is more likely. Iran ' s leaders have plenty of ways to make US activities in the Middle East more dangerous and costly.

  中东问题专家、宁夏大学中国阿拉伯国家研究院院长李绍先认为,刚刚获得相对平静的伊拉克卷入美国和伊朗的冲突当中,成为美国和伊朗直接对抗的前线战场,双方都选择伊拉克作为两国的“海外战场”。

Li shaoxian, an expert on the middle east and president of the china academy of arab studies at ningxia university, believes that the relatively calm iraq has been involved in the conflict between the u.s. and iran as a front-line battlefield for direct confrontation between the u.s. and iran, and both sides have chosen iraq as the \"overseas battlefield\" for both countries.

  李绍先表示,对于伊朗人而言,以合法途径让美国撤军或以各种压力迫使美国离开,是苏莱马尼之死为伊朗送上的最后一份礼物。不管美军采取什么方式离开,事实上都等于把成果拱手交给了伊朗。如果不撤,美军将面临没完没了的麻烦、没完没了的袭击、没完没了的恐惧。

For the iranians, mr lee said the legal means of withdrawing u. s. troops or forcing the u. s. to leave under various pressures were the last gift of mr. sulemani's death for iran. Whatever the way the U. S. military leaves, it is actually handing over the results to Iran. If not, the U.S. military will face endless trouble, endless attacks, endless fear.


欢迎转载,转载请注明出处:赌现金app